I’ll conclude this initial series of posts on the Don Camillo books in English by mentioning the omnibus phenomenon. Over the years — especially during the early years of their popularity — the Don Camillo books were re-released in various editions combining two or more titles under one cover. All of these omnibuses (omnibi???) draw their material from the original books, and contain nothing new (if anything, they might omit some drawings or introductory material).
The only one I own, and can therefore tell you a little bit about, is a special one that came out in 1980, comprising the first five of the six books (i.e., all but Don Camillo Meets the Flower Children). It was issued by the British publisher, Gollancz, as a kind of companion to a then-upcoming Don Camillo TV series by the BBC — in fact, the book’s dust jacket features some nice glossy photos of the two lead actors (Mario Adorf and Brian Blessed) in the roles of Don Camillo and Peppone.
THE WORLD OF DON CAMILLO. LONDON: Victor Gollancz, Ltd; 1980.
Includes, with some exceptions, the texts of
- The Little World of Don Camillo
- Don Camillo and the Prodigal Son (aka, in US, Don Camillo and His Flock)
- Don Camillo’s Dilemma,
- Don Camillo and the Devil (aka, in US, Don Camillo Takes the Devil by the Tail), and
- Comrade Don Camillo
Exceptions / things you won’t find in this volume:
- the introduction to The Little World of Don Camillo (“How I Got Like This”)
- the introduction to Don Camillo and the Prodigal Son (“The Little World”)
- the story “Appointment at Midnight”, which is final chapter of the American volume Don Camillo and His Flock, but which was never included in the British counterpart, Don Camillo and the Prodigal Son
- part of the “Introduction” to Don Camillo’s Dilemma (that Intro. has been shortened and moved to the beginning of the entire volume)
- the stories “The Chest of Drawers” and “The Snowstorm” (two tales from the American volume Don Camillo Takes the Devil by the Tail which were never included in the British counterpart, Don Camillo and the Devil)
- the afterward to Comrade Don Camillo (“A Note from the Author”)
- the little drawings that accompany each chapter in the original books
- as already noted, the entire sixth book, Don Camillo Meets Hell’s Angels (aka in US, Don Camillo Meets the Flower Children)
My copy, though it has British publication information, is marked “Printed in the United States of America,” and I ordered it in 1984 from a US catalog featuring other Gollancz titles. ISBN = 0 575 02933. I’ve seen this volume in the inventories of various online secondhand bookstores, and can recommend it as a handy way of owning most of the Don Camillo books.
Rose Bachi said:
Hey, there, Companions,
I wonder if someone could help me. I know very little about computers, but would love to find tons o’ Guareschi’s books to read, in English; most especially the “Don Camillo” series.
Can anyone recommend a his United States publisher, if he has one, or a British or European house which sells his work in English?
Or does anyone know of a dealer who has them?
I read, I don’t collect, so these wouldn’t need to be spiffy hardcovers, just book-books.
The Don Camillo books are out of print in English, so you’d need to find secondhand copies. The best way to locate them, IMO, is via The Advanced Book Exchange, a giant online database containing the inventories of many, mant participating dealers. Go here– http://www.abebooks.com/ –and search on “Guareschi” or “Don Camillo”, and see what the site turns up.
Thank you !
What does IMO mean?
I found one book yesterday at a Yard Sale – lovely!
IMO = “in my opinion”
I have been collecting his books for quite some few years now. I keep looking on ebay for the series and now I got all the Don Camillo either UK or US and Italian series (almost completed) tho…
I recently bought the ebook version from Lulu.com (http://www.lulu.com/shop/giovanni-guareschi/the-don-camillo-omnibus/ebook/product-18637660.html). The only mistake I’ve noticed so far is they dropped a couple of pages off the 2nd last story in first book.
I have a feeling that any ebook versions are being produced without the permission of the copyright holders– i.e., Alberto and Carlotta Guareschi, the author’s children. So, for what it’s worth, let me reiterate my recommendation to Don Camillo fans to buy secondhand (that is, until the books are properly re-issued by the copyright holders, which may be sooner than you think!).
Duncan McLaughlan said:
Have all the Don Camillo stories been translated into English?
No. Only about half of the 347 Don Camillo stories have been published in English translation (though occasionally online I’ll run across other stories that have been translated by bilingual individuals for personal use).
Duncan McLaughlan said:
If anyone is able to gain access to them, some of the stories are being broadcast on BBC Radio4Extra again. I can listen in the UK, but I do not know if listening is restricted in other parts of the world.
I am currently reading my old copies of Don Camillo to my nearly 11 year old so there is now a new fan. I only have a three book omnibus (plus a second separate copy of the Prodigal Son). My mother has the five book TV series omnibus so she, too, might be reading Don Camillo aloud during the school holidays. Yes, my daughter reads but she is also read books that are still a little bit of a stretch.
Piers Dudgeon said:
We are now publishing (by degrees) all of the Don Camillo stories with the author’s family. Contact me if you want them in paperback or ebook form, and spread the word!
Greg Coonan said:
Just to let you know that besides the BBC Series inspired omnibus, I have a copy of one published in 1956 by the Readers Book Club, London, by arrangement with Victor Gollancz. It contains the ‘Introduction’; ‘The Little World of Don Camillo”; “Don Camillo and the Prodigal Son” and “Don Camillo’s Dilemma”.
I was also lucky enough to visit Rome in 2010 and pick up a specially released (classic Italian films) full DVD set of the Don Camillo films with English subtitles.
Very strange. I have the US and UK version of the first book (UK version has the 3 additional stories at the start), both say they were translated by Frances Frenaye, but the texts of each are noticeably different. I don’t understand why this would be unless there were two different translators, or if, maybe the translations were done at different times? I’m going to write a couple things up with examples and will leave them here somewhere. Anybody at this site anymore?
Una Vincenzo Troubridge, not Frances for the first book.
Duncan McLaughlan said:
Piers Dudgeon has published a most excellent series of translations of a great many of the short stories and they are available via Amazon. Enter his name in the search box and all will be revealed. Duncan. October 2019.